Reisleider in de USSR: backpackers, drummen bij de Komsomol en lijntjes naar de KGB - 1.

———————-

Optreden voor buitenlandse bezoekers. Irkoetsk (?), 1983.

———————

Wat zij kan, dat kan ik ook, dacht ik. Het was de zomer van 1978, de laatste dag van mijn allereerste reis naar de USSR, een groepsreis met een Nederlandse reisleidster die geen Russisch sprak – wel Spaans – en met haar optreden weinig indruk op me had gemaakt. De reis had ons gevoerd naar Leningrad, Tbilisi, Bakoe, Jerewan en Moskou. De reisleidster van reisbureau Vernu (dat stond voor Vereniging Nederland-USSR) had zich keurig gekweten van haar taak; de administratie een beetje bijhouden en iedereen de goede kant op sturen.

Ik studeerde Russisch en wilde vaker naar Rusland. Individueel was dat lastig in die tijd, een groepsreis was de meest voor de hand liggende optie. Ik klopte aan bij reisbureau NBBS met de vraag of ze misschien nog een reisleider nodig hadden. Dat bleek een goede zet. Ik was welkom en voor de zomer van 1979 stond ik als assistent-reisleider op de rol voor een reis naar Moskou en verder richting de Oekraïense steden Kiev en Odessa. Het liep anders; ik belandde zomaar opeens in Siberië.

De NBBS werkte samen met het Deense reisbureau SSTS. Samen stuurden zij groepen naar de USSR. De Denen hadden daarbij een geweldige troef in handen: zij stonden vermeld in Let’s Go Europe, de reisbijbel voor jonge Amerikaanse en Canadese backpackers. Wie bij een tocht door Europa ook Rusland wilde aandoen, aldus Let’s Go Europe, kon prima terecht bij de SSTS. Het leverde een stabiel aantal jonge en doorgaans intelligente klanten op, die heel nieuwsgierig waren naar Rusland en omstreken. De Nederlandse Ruslandgangers die geboekt hadden bij de NBBS vlogen naar Kopenhagen, waar zij zich voegden bij de Amerikanen en Canadezen van de SSTS. Vervolgens ging het gezamenlijk naar de Sovjetunie.

Een dag voor mijn vertrek diende zich een vrij groot probleem aan. Er zouden twee groepen naar Kopenhagen vliegen: een kleine met als bestemming enkele steden in Siberië en een veel grotere (mijn groep dus) die de Oekraïne ging bezoeken. Tot aan Kopenhagen had ik de Nederlandsers uit beide groepen onder mijn hoede. In Kopenhagen kwam er een Deense reisleider bij, een tweede Deen was al in Moskou, in afwachting van de twee groepen. Beide reizen hadden Moskou als startpunt. Ik kreeg een telefoontje van de NBBS. De Russische reisorganisatie Sputnik (het kleine zusje van het veel duurdere Intourist) had aan de bel getrokken: de Oekraïne-groep was veel te groot, er moesten toeristen overstappen naar de Siberië-reis. En of ik, zo vroeg de NBBS, in het vliegtuig naar Kopenhagen alvast kon proberen om daar wat Nederlanders toe bereid te vinden. Dan moest ik in Moskou, samen met de Deense reisleiders, maar kijken of we, door ook te werven onder de Amerikanen en Canadezen, aan het vereiste aantal overstappers konden komen. In mijn herinnering moesten dat er vijftien worden in totaal. Helemaal hopeloos was dat streven niet. Siberië was natuurlijk spannender en bovendien was die reis (naar Bratsk, Irkoetsk en Novosibirsk) duurder; wie overstapte, hoefde niet bij te betalen! Onderweg naar Kopenhagen bleken vijf Nederlanders daar gevoelig voor; zij wilden de Oekraïne best inruilen voor Siberië. Ik vond het een mooi begin.    

In Kopenhagen ontmoette ik Peter, de eerste van de twee Deense reisleiders. Hij zou vanuit Moskou met de kleine groep doorreizen naar Siberië. De tweede Deen, die dus al in Moskou was, zou met mij de reis naar Oekraïne voor zijn rekening nemen.

Aangekomen in Moskou, in de rij voor de paspoortcontrole, zei Peter met een bedrukt gezicht dat hij naar de wc moest. Hij oogde niet echt opgelucht toen hij weer tevoorschijn kwam. Ik besteedde er verder geen aandacht aan, pas die avond begon ik me zorgen te maken. Peter haakte vroeg af, zei dat hij zich niet goed voelde en vertrok naar zijn kamer. De volgende ochtend, zo hadden we afgesproken, zouden we, in samenwerking met medewerkers van Sputnik, een charme-offensief beginnen voor Siberië.

—————————

Na het ontbijt verzamelden we ons, met Peter nog uit zicht, in een zaaltje van het hotel. Een dame van Sputnik hield ten overstaan van de Nederlanders, Canadezen en Amerikanen een gloedvol betoog over de verworvenheden van Siberië. Met een zwaar socialistisch-realistisch accent bezong ze de jonge industriestad Novosibirsk en de waterkrachtcentrale van Bratsk. Het leek me een ongelukkige invalshoek, maar zo waar, nog eens vijf man bleken bereid de steven te wenden naar het oosten. En dat, zo vonden we, moest maar genoeg zijn voor Sputnik. Het reisbureau telde zijn knopen, gaf groen licht, en zo begonnen we opgelucht – maar nog zonder Peter – aan het eerste onderdeel van ons programma in Moskou. Het zal ongetwijfeld een stadsrondrit zijn geweest, want daarmee, zo leerde ik al snel, begon elk programma in elke stad in de Sovjetunie.

Die avond bracht ik Peter een blad met eten op zijn kamer. Hij vertrok zijn gezicht, kon geen eten zíen. Hij bleek echt ziek en keerde de volgende dag terug naar Kopenhagen… Er moest snel geschakeld worden en veel keus was er niet. De tweede Deen (zijn naam ben ik kwijt) zou nu in zijn eentje met de Oekraïnereis meegaan, ik kreeg Siberië op mijn bord. Die groep was nog altijd kleiner en daardoor geschikter voor mij als debuterend reisleider. Dat de steden op mijn visum en dat van de andere overstappers nu niet meer klopten, en dat er ook wel heel snel nog vliegtickets geregeld moesten worden, werd door Sputnik weggewuifd: geen probleem!

Bij de kerncentrale van Bratsk, 1979. De reisleider steunt met zijn hand op de grond. Uiterst links op het hekje Tanja Parnas - bij wie ik twee jaar later in Leningrad Oud-en-Nieuw zou vieren. Maar dat is weer een heel ander verhaal.

De reis naar Bratsk, Irkoetsk en Novosibirsk verliep vlekkeloos, mede dankzij mijn geweldige Sputnik-collega Tanja Parnas, die de volle twee weken bij de groep bleef. Een oorontsteking van een van de Nederlanders was de enige hobbel en die werd dankzij vlot medisch ingrijpen snel genomen.

————————

Moskou, midden jaren 80. De reisleider had die avond ‘s een keer geen zin gehad om mee te gaan naar het circus.

En zo maakte ik mijn entree in de wondere wereld van het Sovjet-toerisme. Met zijn ongekende, en af en toe gênante privileges voor buitenlanders, met de reisleiders en gidsen van Sputnik, hun onvermijdelijke lijntjes naar de KGB, de georganiseerde ontmoetingen met Komsomsolleden en, in mijn geval, die geweldige Amerikanen en Canadezen, die bruisten van energie en die – meer dan de wat bravere Nederlanders – mijn reizen tot een vrolijke aangelegenheid maakten, ook wanneer ik voor de zoveelste keer een groep afzette bij het Rode Plein en uit moest leggen waar de bus op hen zou wachten. Ruim tien zomers reisde ik zo de Sovjetunie door, van Minsk tot Odessa, van Brest tot Boechara, en – twee keer zelfs – naar Nachodka (Vladivostok was nog gesloten voor buitenlanders) met de Transsiberië Express. In 1991 kwam er met het uiteenvallen van de Sovjetunie ook een einde aan deze specifieke vorm van toerisme, waarover meer in deel 2.

Wit-Rusland komt met opgestoken middelvinger naar het Eurovisie Songfestival.

——————————

galasy-z-mesta-53008041.jpg

——————-

AANVULLING 2: De EBU heeft ook de tweede inzending van Wit-Rusland afgewezen, waarmee het land is uitgesloten van deelname. Nu zou ik hier ook dat tweede lied ten tonele kunnen voeren, met vertaling en uitleg, maar daar heb ik geen zin meer in.

AANVULLING: De EBU heeft inmiddels ingegrepen. Zie de verklaring onderaan dit artikel.

——————

Een opgestoken middelvinger, zo mag je de inzending van Wit-Rusland naar het Eurovisie Songfestival van dit jaar wel omschrijven. Een middelvinger die straks in Ahoy in Rotterdam wordt opgestoken naar de protestbeweging in Wit-Rusland en naar het Westen. De groep Galasy ZMesta brengt op 18 mei het lied Ja naoetsjoe tebya (Ik zal je leren) ten gehore. En het zal iets zeldzaams teweegbrengen: want kwam het eerder voor dat de tekst van een lied op het Songfestival meer aandacht kreeg dan de muziek? *)

Galasy Zmesta vervangt het duo VAL, dat vorig jaar aan het (afgelaste) muziekfeest zou meedoen en ook voor dit jaar op de rol stond. VAL trok zich echter terug, onder meer vanwege de berichtgeving van de Wit-Russische staatsomroep BT over de protesten in het land. BT organiseerde de afgelopen jaren de selectie van Songfestival-deelnemers. Ter vervanging van VAL werd nu achter gesloten deuren Galasy ZMesta aangewezen.

Het venijn van Ik zal je leren zit bepaald niet in de muziek, maar des te meer in de tekst. (De vertaling volgt hieronder.) Die bevat zeer denigrerend commentaar op de Wit-Russische protestbeweging. De leiders daarvan worden weggezet als een soort Rattenvangers van Hamelen, die de bevolking met loze beloftes meelokken naar het beloofde land vol ‘vrijheid’. Het staat er tussen de regels, maar binnen de context van de Wit-Russische staatsmedia is overduidelijk wat voor soort ‘vrijheid’ hier wordt bedoeld: die van het ‘bandeloze’, puur op genot en consumptie gerichte Westen.

De jongens van Galasy ZMesta (de naam kan twee dingen betekenen: Stemmen uit de provincie, of Stemmen met een betekenis) zijn wel zo slim om hun afkeer van het Westen met zijn losgeslagen seksuele moraal hier niet al te expliciet onder woorden te brengen. Hun gedachten over ‘Gayropa’ brachten ze duidelijker onder woorden in hun lied Eurodroom: “Ik wil gelijkheid, en broederschap / En overal mijn fantasie de vrije loop laten / En in een opgewonden opwelling van tolerantie / Mijn zoontje een jurk aantrekken.”

Is er eigenlijk publiek in de zaal, op 18 mei in Ahoy? Zo ja, dan mag ik hopen dat het lied van Galasy Zmesta door een fraai fluitconcert volledig onverstaanbaar wordt gemaakt.     

(Mocht de video met het bewuste nummer hieronder verdwenen zijn, dan is de clip via Google of Youtube simpel terug te vinden met de zoekwoorden: Галасы ЗМеста Я научу тебя.)


 IK ZAL JE LEREN
(Suggesties voor een betere vertaling zijn, zoals altijd, welkom)

Смотри вперёд, забудь, что было
Kijk vooruit, vergeet wat er was

Вчерашнее сдавай в тираж
Zet het verleden bij het oud vuil

Срывай покровы, лезь без мыла
Haal de kleden los, wring je naar binnen

Ты только лучшее создашь
Wat jij tot stand brengt zal alleen maar beter zijn

Стирай истории наросты
Was de aanbaksels van de geschiedenis weg

Овёс, как видно, не в коня
Niemand, da’s duidelijk, heeft daar wat aan

Без прошлого всё будет просто
Zonder verleden wordt alles simpel

Ты только слушайся меня
Je hoeft alleen maar naar mij te luisteren

Меняй замшелые устои
Vervang de bemoste fundamenten

Свободный мир неотвратим
De vrije wereld is onontkoombaar

Несовременный, недостойный
Het ouderwetse, onwaardige

Ретроград недопустим
conservatisme is ontoelaatbaar

Refrein:
Я научу тебя плясать под дудочку
Ik zal je leren naar mijn pijpen te dansen

Я научу тебя клевать на удочку
Ik zal je leren toe te happen

Я научу тебя ходить по струночке
Ik zal je leren aan de leiband te lopen

Ты будешь всем доволен, рад всему
Je zal met alles en iedereen tevreden zijn

Я сочиню тебе специально музычку
Ik zal speciale voor jou muziek schrijven

Я поднесу тебе весь мир на блюдечке
Ik zal je de hele wereld op een schaaltje aanreiken

Я превращу твои печали в шуточки
Ik zal van al je verdriet een grapje maken

Тебе же лучше будет самому
Daar word je toch alleen maar beter van?

 

Поспи за плугом, ночь в разгаре
Slaap achter de ploeg, in het holst van de nacht

Ещё далёко до звезды
De dageraad is nog ver

Пусть пашут лошади в угаре
Laat de paarden krachtig ploegen

А ты не порти борозды
Bederf jij de voren niet

Взгляни на овощи, всё мясо
Kijk naar de groenten, vlees overal

Ликуй, пусть даже ты сердит
Jubel, ook al ben je boos

Мечтай о новых прибамбасах
Droom van nieuwe spulletjes

Их, кстати, можно взять в кредит
Die kan je trouwens op afbetaling kopen

—————-

Aardig om te zien dat op het moment van schrijven het aantal likes bij de clip op YouTube nog geen 7.000 bedraagt, terwijl het aantal dislikes al boven de 43.000 ligt.

Hier nog het nummer Eurodroom. Dat vertaal ik niet; ik raak liever niet nog verder bezoedeld.

————————-

*) Ik werd inmiddels gewezen op een eerdere ‘tekst-controverse’, rond het nummer Dancing Lasha Tumbai van Verka Serduckha. Zie hier.


AANVULLING:

Eerherstel voor Jef Last in huize Hartman

—————————-

142911997_10160512185452835_635624602103448272_o.jpg

Jef Last had vroeger bij ons thuis niet zo’n goede naam. Dat kwam door mijn moeder. Zij was op school en later tijdens haar studie in Wageningen bevriend met Femke Last, een van de dochters van Jef. Door mijn studie Russisch, ten tijde van de Koude Oorlog, ging het bij ons aan tafel nog weleens losjes over totalitaire regimes, zoals de USSR. Dan herinnerde mijn moeder zich – zonder enig venijn – de familie Last. Daar vond men volgens haar dat bij de opbouw van een arbeidersstaat het doel alle middelen heiligde. Erg ver gingen die gesprekken niet, maar wanneer ik later de naam Jef Last tegenkwam (en dat was gezien mijn vakgebied meestal in combinatie met de USSR en de CPN), dan had ik toch het beeld voor me van een rechtlijnige fellow traveller, een soort Kremlin-versteher.

Dat beeld heb ik moeten bijstellen, en niet zo’n beetje ook, dankzij de boeiende biografie over Last van Rudi Wester, met de titel ‘Bestaat er een raarder leven dan het mijne?’ Raar of niet, fascinerend was het leven van deze ‘intellectuele stuiterbal’ (de omschrijving is van Wester) in elk geval. Van ‘genezen’ communist tot adviseur van Soekarno,  van sinoloog tot pleitbezorger van homoseksuelen, van strijder in de Spaanse Burgeroorlog tot schrijver en vertaler (onder meer uit het Chinees, Russisch en Japans), van kinderboekenschrijver tot vurig redenaar – hij was nauwelijks bij te houden.    

Voor Last – en dat wist ik niet – had de USSR al in de jaren dertig afgedaan als baken voor de arbeidersbeweging. Bezoeken aan het land hadden hem de ogen geopend. In 1936 was hij er  in gezelschap van André Gide, die na terugkeer zijn bekende, bijtende reisverslag publiceerde. Last verliet (ook dat paste helemaal niet bij het beeld dat ik van hem had) nog voor de oorlog de rangen van de CPN, wars als hij was geworden van elke vorm van dogmatiek. Het leverde hem de agressieve hoon op van de Nederlandse communisten, die hem met enige taalkundige soepelheid – dat moet gezegd – ver na de oorlog nog wegzetten als een “ijdele, haatdragende, uit de arbeidersbeweging verjaagde renegaat”.

Last verlegde zijn belangstelling naar Azië, vooral naar Indonesië, Japan en China. De politionele acties van Nederland in Indonesië (mijn vader vocht er als dienstplichtig soldaat) zag hij meteen voor wat ze waren: een vuile, koloniale oorlog. Bij mijn ouders drong dat besef, net als bij de meeste Nederlanders, pas later door. Last moest in later jaren ook niks hebben van het gedweep van menigeen met het China van Mao. “Links vergooit zijn krachten. Ze zweren nog bij Marx en dat is onzin”, zei hij in een interview.

Last was in de oorlog zeer actief in het verzet en ontsnapte wonderwel – hij was notoir slordig – aan arrestatie. (Dochter Femke werd wel opgepakt en zat onder meer in concentratiekamp Ravensbrück. Mijn moeder voelde daarover in de latere omgang met haar altijd enige gêne; na het Rotterdamse bombardement, dat ook Femke meemaakte, was zíj de oorlog in relatieve beschutting ongeschonden doorgekomen). In zijn artikelen voor het illegale blad De Vonk keerde Last zich tegen de nazi’s en het fascisme, níet tegen ‘de Duitsers’, een vergevingsgezindheid die voor velen nog een brug te ver was. In de jaren vijftig werkte hij als leraar in Indonesië. Bij terugkeer in Nederland belandde hij in de cel wegens homoseksuele activiteiten. In Hamburg studeerde hij vervolgens nog cum laude af met een in het Duits geschreven dissertatie over de Chinese filosoof Lu Hsün. In de roerige jaren zestig vond Last aansluiting bij de Amsterdamse provo’s, al werd hij daar door zijn vaak tergende eigengereidheid (en zijn leeftijd) niet door iedereen in de armen gesloten. Last bleef zich tot het einde toe inzetten voor de underdog: “Het gaat niet om de klasse, het gaat om de mens.” Dát zou mijn moeder verbaasd hebben, dat die woorden afkomstig waren van Jef Last. Ze zou het van harte met hem eens zijn geweest.

En het zou haar, trouw lid van de Remonstrantse gemeente te Vlaardingen, nog meer hebben verbaasd, had ze nog kunnen lezen dat Last zelfs God in positieve zin benoemde. Kunst hoorde volgens hem niet het volk, maar ver daarbovenuit, de mensheid, de schoonheid en, in opperste instantie, God te dienen.  

Rudi Wester werkte zo’n dertig jaar aan de biografie van Jef Last. Had ik van haar werk geweten, dan had ik haar tot spoed gemaand. Femke Last overleed in 2006, mijn moeder negen jaar later. Wat was het leuk geweest als zij het mooie boek nog had kunnen lezen.

Autodieven en een moordaanslag: mijn zeer korte loopbaan als tolk in strafzaken - 3

———————

ind.jpg

Er was nog iets waar ik tegenaan liep bij mijn wankele schreden op het tolkenpad – alsof het nog niet genoeg was dat ik flink wat moeite had om een paar zinnen op rij correct te onthouden. Strafzaken worden niet gehouden om heuglijke voorvallen nog eens te memoreren. Je wordt als tolk onvermijdelijk geconfronteerd met de zelfkant van de samenleving. En dat gebeurt niet even terzijde, vluchtig, nee, dat gaat in geuren en kleuren. Daar had ik geen rekening mee gehouden, toen ik me dacht te gaan bekwamen in het tolkenvak.

Bij de IND viel het nog wel mee – geen strafzaken immers – maar ook daar kon de confrontatie met iemand die het niet meezat in het leven, me rauw op het dak vallen. Zo werd ik, niet in het bezit van een rijbewijs, op een ochtend verwacht bij het aanmeldcentrum voor asielzoekers in Ter Apel. Vanuit Hilversum, met het openbaar vervoer, is dat nogal lastig. (Vanuit elders in de wereld, ik weet het, nog een stuk lastiger.) Ik was dus al geruime tijd uit de veren, toen ik aanschoof bij een gesprek tussen een IND-medewerker en een asielzoeker.  

Het gesprek was uiteraard vertrouwelijk. Veel ben ik trouwens toch al vergeten. De man was een transseksueel (of een travestiet, dát weet ik al niet eens meer zeker) uit Azerbeidzjan, die na een verblijf in Turkije in Nederland was beland en hier nu asiel aanvroeg. Het onderhoud met de ambtshalve achterdochtige IND-medewerker, dat steeds meer kreeg van een streng verhoor, duurde lang en ging ook na de lunch nog door. Na al die uren namen mijn verbale krachten af. De asielzoeker, die uitgebreid en af en toe in tranen had verteld wat hem elders allemaal was aangedaan, merkte dat bij mij de scherpte eraf was en eiste een andere tolk – een eis die door mij keurig werd vertaald. De medewerker ging er niet op in, en terecht, want voor de vragen en antwoorden die over tafel gingen, waren mijn verrichtingen nog wel voldoende. Het gesprek ging maar door, er kwamen weer tranen, en ik was blij toen ik eindelijk weer in de bus zat, op weg naar huis. Het was niet leuk geweest, en niet eens door die aantijging van de asielzoeker aan mijn adres. De verhalen die hij had verteld hadden de IND-medewerker op het oog niet geraakt, maar mij wel. Was alles aangedikt en overdreven, de tranen gespeeld? Dat is zeer wel mogelijk, maar ik was er, het zal onaardig klinken, liever verre van gebleven.

Rechtbank van Utrecht

Rechtbank van Utrecht

En toen kwam dan toch de eerste keer dat ik ging tolken in een heuse rechtbank! In Utrecht. Nog maar bij de rechter-commissaris, niet tijdens een rechtszaak, maar toch. Het betrof een moordaanslag door een Nederlander op een Russische vrouw en de rechter-commissaris wilde van haar nog eens horen wat er nou precies allemaal gebeurd was. En niet alleen tijdens de aanslag zelf (de verdachte had een rubber hamer gehanteerd, zo eentje waarmee stratenmakers klinkers op hun plaats slaan), maar vooral ook wat zich in de tijd daarvoor allemaal tussen slachtoffer en verdachte had afgespeeld. Publiek was er niet bij, alleen nog een notulist, maar het was zo al gênant genoeg. De Russische vrouw kwam op mij sympathiek over, ze had iets van een moeke, en dat maakte het allemaal nog pijnlijker. Op zoek naar een relatie was ze tegen een fout figuur aangelopen. Onder meer kwamen – laat ik het maar zo formuleren – op het intieme vlak de verlangens niet helemaal overeen.

Na drie kwartier was het allemaal klaar – dacht ik. Maar tot mijn schrik zei de rechter-commissaris dat de notulist (ik geloof dat ‘griffier’ de officiële titel is) het gesprek nog even zou uitwerken en dat we dan alles nog een keer zouden doornemen. Dat kwam erop neer dat het hele gesprek opnieuw werd opgelezen en ik alles nog eens in het Russisch moest vertalen. Op mijn tenen lopend redde ik het net. De rechter-commissaris bedankte me vriendelijk voor mijn inspanningen. Ik stond op – en schoof de stoel meteen zo snel mogelijk terug onder de tafel. Op de zitting was overduidelijk te zien dat ik behoorlijk had zitten zweten.    

In de hal van de rechtbank wisselde ik nog wat woorden met het Russische slachtoffer. Ze oogde verslagen en ik wist niet wat ik met de situatie aan moest. Eenmaal buiten haalde ik diep adem en besloot zonder enige aarzeling per direct een punt te zetten achter mijn loopbaan als tolk in strafzaken.

-----------------

Hier deel 1 en deel 2.

Als extraatje, voor de taalkundig geïnteresseerde lezer niet vertrouwd met stafrechtjargon, hier een aardige tenlastelegging – d.w.z. eentje zonder bloed en zo. Zo’n tekst is vooraf beschikbaar, die hoor je tijdens de zitting dus niet voor het eerst, maar het taalgebruik – let wel: in dit geval nog relatief overzichtelijk – is voor een tolk (en volgens mij niet alleen voor een tolk) evengoed om gek van te worden.  

Aan verdachte is ten laste gelegd dat: hij op een of meer tijdstippen op of omstreeks 19 april 2012 te Best en/of Eindhoven, althans in Nederland, (telkens) tezamen en in vereniging met een ander of anderen en/of alleen, (telkens) opzettelijk en wederrechtelijk in een of meer geautomatiseerde werken, te weten de webserver van [site], of in een deel daarvan, is binnengedrongen, waarbij de toegang is verworven met behulp van een valse sleutel en/of door het aannemen van een valse hoedanigheid, immers heeft/hebben hij, verdachte, en/of zijn mededader(s) meermalen, althans eenmaal, - ingelogd op die webserver, met gebruikmaking van inloggegevens en wachtwoord, tot welk gebruik hij en/of zijn mededader(s) niet gerechtigd is/zijn en/of - (vervolgens) (medische) dossiers/gegevens bekeken, waarna verdachte vervolgens meermalen, althans eenmaal, gegevens, die waren opgeslagen, werden verwerkt of werden overgedragen door middel van dat/die geautomatiseerd(e) werk(en) waarin verdachte zich wederrechtelijk bevond, voor zichzelf of een ander heeft overgenomen, afgetapt of opgenomen, immers heeft hij, verdachte, meermalen, althans eenmaal, deze (medische) dossiers/gegevens gekopieerd/(uit)geprint.

Autodieven en een moordaanslag: mijn zeer korte loopbaan als tolk in strafzaken - 2

———————-

omslag_ontwerp_png.png

De avondopleiding Tolken in strafzaken, waar ik me tegen beter weten in voor had ingeschreven, was buitengemeen interessant – het theoretische gedeelte, althans. Ik leerde hoe een rechtszaak in elkaar stak, kreeg uitleg over verschillende soorten schuld en opzet en over wat verder zoal van invloed kan zijn op het oordeel van de rechter. De theorie-examens vormden geen enkel obstakel, het praktijk-examen daarentegen, waarbij ik in een nagespeelde zitting moest tolken voor een Russischtalige verdachte, werd een worsteling, die ik pas bij de tweede poging overleefde. Ik had de grootste moeite om meer dan drie zinnen achter elkaar te onthouden, maar de examencommissie gaf me (ik vermoed vanwege mijn op zich uitstekende Russisch) bij dat herexamen het voordeel van de twijfel.

Ik kreeg mijn diploma en kwam op de tolkenlijst van Justitie. En had ik nu gaandeweg aan vaardigheid kunnen winnen, door een rustige opbouw (van een winkeldiefstalletje via rijden onder invloed naar openbare geweldpleging en poging moord), dan was het misschien nog wat geworden. Maar zo ging het niet. Ik had mijn diploma nog niet op zak of ik werd gebeld door de rechtbank van Amsterdam. Of ik de week daarop kon komen tolken voor de meervoudige strafkamer. Ik zei ja, maar dacht toen ik de telefoon had neergelegd meteen: nee. Waar de zaak over ging, wist ik niet, maar dat ‘meervoudige’ deed me iets te veel denken aan een dubbele, of wie weet zelfs driedubbele moord. En dat ik dan door mijn gehannes die arme verdachte of geharde moordenaar ten onrechte de cel in zou laten verdwijnen of juist niet. Ik belde Lena, een studiegenote van de avondopleiding, en vroeg of zij  misschien wilde tolken bij die vijfvoudige moord. Ze nam de klus met alle plezier van me over. Mijn opluchting was groot.

justitie.jpeg

Zo nam Lena ook de volgende zaak waarvoor ik werd gebeld voor haar rekening: autodiefstal. Een eenvoudig delict, maar ik dacht toch: laat ik nou eerst maar eens bij het publiek gaan zitten en zien hoe dat gaat. Dan kon ik altijd nog kijken of ik een volgende, vergelijkbare klus wel zou accepteren. Dat bleek een wijs besluit. Er waren maar liefst víjf verdachten (bendeleden uit meerdere landen) en na de eerste, behoorlijk lange zinnen van de officier van justitie begonnen de tolken (één per verdachte) elk afzonderlijk, maar wel tegelijkertijd, aan hun vertaalwerk. Er steeg een geroezemoes op, dat mij, had ik ertussen gezeten, volledig uit mijn toch al wankele evenwicht zou hebben gebracht.

Zo niet Lena. Ik had haar gevraagd of ze het vervelend zou vinden als ik als toeschouwer in de zaal zat. Ze vond het geen probleem en ik begreep nu waarom. Met een koelbloedigheid die me bijna angst inboezemde, klaarde ze de klus. Ze zou het net zo makkelijk live op de tv hebben gedaan.

Er was juridisch tolkwerk dat me wel redelijk afging: bij de IND. Daar werd ik ook voor gebeld en mijn eerste klus was een Georgische asielzoekster op de IND-afdeling bij Schiphol. Waarom dat gesprek in het Russisch moest, weet ik niet meer. Zíj sprak het in geval prima en het tolken ging verder ook best. Ik kon de IND-medewerker rustig onderbreken (“Mag ik dit even vertalen?”) en af en toe zoeken naar een woord was ook geen probleem. Toch was ook zo’n ontspannen setting geen garantie voor succes. Ik schreef eerder al een stukje over hoe ik op Valentijnsdag in de auto van een IND-medewerker tegen een lantaarnpaal botste. Andere problemen deden zich voor toen ik in Ter Apel moest opdraven voor een gesprek met een transseksueel uit Azerbeidjzan.

Wordt vervolgd

Hier Deel 1 en deel 3.

Autodieven en een moordaanslag: mijn zeer korte loopbaan als tolk in strafzaken - 1

——————

justitie.jpeg

Toen ik opstond, met naast me het Russische slachtoffer, zag ik dat ik op de stoel, onder mijn zitvlak, een natte plek had achtergelaten. Dat was het moment waarop ik besloot om per direct een punt te zetten achter mijn loopbaan als tolk in strafzaken.

Toen ik me voor de vereiste avondopleiding inschreef, wist ik eigenlijk al: dat tolken, jongen, da’s niks voor jou. Ja, je spreekt vloeiend Russisch, Nederlands gaat je ook goed af, maar tolken? Nee. Toch begon ik aan de uitgebreide cursus, met twee keer per week lessen in Utrecht. Extra inkomsten waren welkom en als ik nog wat onderwijs wilde volgen, met blijvend effect, moest ik daar, gezien mijn leeftijd (ik was begin vijftig), maar niet te lang meer mee wachten.

Het werd een worsteling.   

Van de Nederlandse cursisten (er zaten ook Russen in het klasje) was míjn Russisch met afstand het best. De anderen (ze moeten het me maar vergeven) namen het niet zo nauw met de naamvallen en de klemtonen. Maar, zo bleek meteen, zíj konden tolken. Ik niet. Mijn kortetermijngeheugen stond na één te vertalen zin al vol en stroomde daarna genadeloos over. En terwijl de verdachte, de rechter of de officier van justitie in een nagebootste rechtszaak zijn verhaal vervolgde, raakte ik de weg kwijt, om achter te blijven met een rood hoofd en een natte rug. Wanneer ik dan aan de beurt was om de reeks zinnen om te zetten in het Russisch of Nederlands, was de stilte die volgde pijnlijk.   

Ik had voorheen weleens getolkt, maar daar stond het lot van een verdachte nooit bij op het spel. Zo was er die keer dat ik met een cameraploeg van Studio Sport naar Noordwijk was getrokken, waar Guus Hiddink met de Russische voetbalselectie was neergestreken. Ik was een supporter van FC Zenit en op mijn aanraden werden Andrej Arsjavin en Anatoli Timosjtsjoek, beiden uitkomend voor de Trots van Sint-Petersburg, uitgekozen voor een interview. En ik moest tolken. Nou, dat ging best aardig, vond ik, tot ik in Hilversum bij de montage mijn Nederlandse zinnen hoorde volgen op de Russische zinnen van de twee voetballers. Ik had zaken weggelaten en – een bekend fenomeen bij tolken die de weg kwijt zijn –  dingen toegevoegd die beide heren nooit hadden gezegd. Het werd in de montage eenvoudig weggemoffeld, iets wat in een rechtszaal niet tot de mogelijkheden behoort. En bij het mondeling examen van de opleiding Tolken in strafzaken evenmin.

unnamed.jpg
Статья 200.6 УК РФ с комментариями.jpg

Een van mijn docenten, de zeer gewaardeerde Gela Zhdanova, maakte zich telkens erg boos, wanneer ik weer eens aarzelde over mijn toekomst als tolk. “Alleen goede tolken twijfelen of ze goed genoeg zijn!”, beet ze me dan licht vertwijfeld toe. Haar steun mocht vooralsnog niet baten. Slaagde ik nog met vlag en wimpel voor de theorie (met allemaal vragen over het strafrecht) en vormde ook het terminologie-tentamen geen obstakel (ik kende het woordenboek strafrecht zo’n beetje uit mijn hoofd), bij het mondeling, afgenomen in een somber zaaltje boven in een hotel nabij Utrecht CS, ging het mis. Er werd weer een rechtszaak nagespeeld – met Gela als Russische verdachte – en ik struikelde over het woord ‘vizier’.

Waar Gela precies tijdens de ‘rechtszaak’ van werd verdacht, weet ik niet meer. Iets met een achtervolging op een motor en bedreiging met geweld. De vrouwelijke rechter (een echte, die speciaal voor het tentamen was uitgenodigd) ging helemaal op in haar rol. De zinnen waarmee ze Gela’s motorrit beschreef, kon ik aanvankelijk nog vasthouden, want ik had wel wat vooruitgang geboekt. (Tijdens de opleiding was er een speciale les geweest met tips om het geheugen te ondersteunen.) Maar bij het derde kruispunt dat werd overgestoken en het vierde stoplicht dat was gepasseerd, groeide bij mij de paniek: die rechter moest nu echt haar mond eens houden en mij de opgehoopte boel laten vertalen!

Toen viel het woord ‘vizier’… Van de helm die Gela tijdens haar zogenaamde motorrit had gedragen.

Vizier, vizier … ik wíst wat dat was in het Russisch, maar kon er niet op komen! Vizier, vizier … Ik bleef achter het woord haken, raakte nu echt in paniek, en toen de rechter eindelijk haar vervelende mond hield, waren alle opgehoopte zinnen spoorloos verdwenen. Ik probeerde er met mijn Russische vertaling nog het beste van te maken, onder de bedroefde blik van verdachte Gela, die, net als ik, begreep dat ik het mondelinge tentamen niet zou gaan halen. Een paar weken later volgde een herkansing. Die beproeving, met opnieuw verdachte Gela aan mijn zijde, doorstond ik zowaar, wankelend en bepaald niet overtuigend.

Niet lang daarna volgde het echte werk, met autodieven en een moordaanslag.       

————————

Vervolg: deel 2

Russische les: schop in de maag, beslagen vizier.

———————-

———————

Het is alweer veel te lang geleden dat wij elkaar troffen, beste cursisten. Hoog tijd voor weer eens een Russische les! En voor de lesstof maken we zoals eerder dankbaar gebruik van de Russische traditie om met een lied te reageren op de actualiteit. Een mooie traditie is dat, al is die actualiteit daarbij niet altijd even fraai. Dat laatste is helaas ook nu het geval.

De combinatie actualiteit-Rusland betekent op dit moment: protesten tegen de corruptie van Poetin cs en de arrestatie van Aleksej Navalny. “Путин — вор!”, was daarbij afgelopen zaterdag in menig stadscentrum een veelgehoorde kreet. Poetin – vor! Onthoud die uitdrukking, beste cursisten, want die gaat u de komende tijd nog vele malen tegenkomen: Poetin is een dief!

Bij een betoging in Sint-Petersburg werd een mevrouw, de 54-jarige Margarita Joedina, vol in haar maag geschopt door iemand van de oproerpolitie. Een onaangenaam gezicht. Het moment werd vastgelegd en vloog het internet rond. Over de fysieke gesteldheid van Margarita deden al snel de somberste geruchten de ronde, maar dat leek mee te vallen. Ze belandde in het ziekenhuis, maar werd al snel weer ontslagen. Inmiddels is ze wel weer opnieuw opgenomen.  

In dat ziekenhuis kreeg ze bezoek van de schoppende agent die zijn excuses aanbood. Ook dat werd op beeld vastgelegd. Hij had een bloemetje meegenomen. Tja, hij had pepperspray in zijn gezicht gekregen, z’n vizier was beslagen en het was allemaal een persoonlijke tragedie voor hem, toen hij begreep wat er was gebeurd. Dat is aardig van de agent, maar op het filmpje is toch vrij duidelijk te zien dat hij zijn vizier open had staan.  

Laten wij nu Vasja Oblomov aan het woord, die ons al eerder van materiaal voorzag.

 

Запотело моё забрало

Запотело моё забрало / И усталый я шёл домой. / Я в живот попал, а не в хлебало./  Ты прости меня, боже мой.

Mijn vizier was beslagen, / En vermoeid was ik op weg naar huis. / Ik raakte je in je maag, niet in je smoel. / Vergeef me, jeetje nog an toe.

Для меня ситуация шоковая: / Как и все, я нормально служил, / Но под камеру вдруг ненароком я / Сапогом тебя приложил.

Ik ben geschrokken van de hele toestand: / Ik draaide gewoon mijn dienst, net als de rest, / Maar voor de camera schopte ik je toevallig plots met mijn laars

Жизнь вообще, сука, несправедливая, / Там на видео – только я. / Вот стою, извиняюсь, краснею я,/ И смеются мои друзья.

Het leven is onrechtvaardig, nondeju, / Op die video zie je alleen mij *) / Daar sta ik, met mijn excuses en een rood hoofd, / En mijn vrienden lachen.

Лоханулся я без оговорок, / Потерплю, это мне по плечу. / Я на пенсию выйду в сорок, /Ну и премию получу.

Natuurlijk heb ik wat stoms gedaan, / Maar die last kan ik wel dragen. / Ik ga op mijn veertigste met pensioen, / Met een premie erbij.

В Интернете писали злодеи, /Обсуждали, что я мудак./ Мы работаем, чтоб они сели / И для каждого был автозак.

Op internet schrijven boeven, / Ze vinden dat ik een hufter ben. / Wij doen ons werk, zodat zij in de cel belanden / En er voor elk de arrestantenwagen klaarstaat.

Я клянусь тебе, тётка протестная, / Я убил бы, если б хотел./ Хризантемы принёс, вот, прелестные. /Не хотел я — я просто вспотел.

Ik zweer je, tante-protest, / Ik had je vermoord, als ik had gewild.**) / Hier, ik heb prachtige chrysanten voor je meegenomen. / Het was niet met opzet – ik was gewoon bezweet.

 Жизнь вообще, сука, несправедливая, / Там на видео только я./ Вот стою, извиняюсь, краснею я, / И смеются мои друзья.

 Лоханулся я без оговорок, / Потерплю, это мне по плечу. / Я на пенсию выйду в сорок, / Ну и премию получу.

 *) De agent bedoelt hier de video waarop hij Margarita in het ziekenhuis zijn excuses aanbiedt.

**) Een verwijzing naar Poetin, die over de vergifting van Navalny zei: “Als ze dat hadden gewild, hadden ze dat echt wel helemaal ten uitvoer gebracht.”

———————-

Er zitten weer genoeg woorden bij die het onthouden waard zijn. Het koppel мудак – автозак vind ik mooi. En die twee werkwoorden met ‘пот’ (zweet) … Wanneer een raam (of een vizier) beslagen is, zegt een Rus dus dat het bezweet is: запотело. Is hij zelf bezweet, dan is het: я вспотел. Mocht u boos zijn op uw vrouwelijke partner, dan is тётка протестная leuk. De mannelijke variant wordt dan дядя протестный.*) Hoe dan ook: leer dit lied uit uw hoofd en u zult zien: vroeg of laat komt er een moment dat u er uit kunt putten. En ik geef u op een briefje: de voldoening zal groot zijn.

Margarita Joedina heeft inmiddels verklaard dat ze het er niet bij laat zitten. Advocaten staan haar gratis bij. Op het ziekenhuisfilmpje accepteert ze de excuses van de (onherkenbare) agent, maar dat was volgens haar allemaal in scene gezet (ze was even daarvoor uit een zaal vlug naar een eenpersoonskamer gebracht). Haar excuses heeft ze weer ingetrokken. De nationale tv bemoeit zich er ook tegenaan, daar vinden ze dat zíj de agent heeft geprovoceerd. “Dit burgeresje heeft steeds meer vragen te beantwoorden”, aldus de niet door iedereen even sympathiek gevonden presentator Vladimir Solovjov.

Wie zich verder in de materie wil verdiepen:

- een artikel met daarin linkjes naar de excuusvideo uit het ziekenhuis en het schop-incident:
- een artikel over de juridische implicaties. Wat zijn de volgende stappen? Komt er een schadevergoeding en wordt de agent in kwestie gestraft?:

*) Мужик протестный suggereerde een Facebook-volgster. U mag kiezen. En ‘protestmevrouwtje’ in plaats van ‘tante-protest’ werd ook gesuggereerd..

 ——————-

(Overigens heb ik zelf een nogal gespannen verhouding met het woord забрало / vizier. Dat heeft te maken met mijn zeer korte carrière als tolk in strafzaken. Daarover schrijf ik binnenkort maar eens een stukje. )