——————————
——————-
AANVULLING 2: De EBU heeft ook de tweede inzending van Wit-Rusland afgewezen, waarmee het land is uitgesloten van deelname. Nu zou ik hier ook dat tweede lied ten tonele kunnen voeren, met vertaling en uitleg, maar daar heb ik geen zin meer in.
AANVULLING: De EBU heeft inmiddels ingegrepen. Zie de verklaring onderaan dit artikel.
——————
Een opgestoken middelvinger, zo mag je de inzending van Wit-Rusland naar het Eurovisie Songfestival van dit jaar wel omschrijven. Een middelvinger die straks in Ahoy in Rotterdam wordt opgestoken naar de protestbeweging in Wit-Rusland en naar het Westen. De groep Galasy ZMesta brengt op 18 mei het lied Ja naoetsjoe tebya (Ik zal je leren) ten gehore. En het zal iets zeldzaams teweegbrengen: want kwam het eerder voor dat de tekst van een lied op het Songfestival meer aandacht kreeg dan de muziek? *)
Galasy Zmesta vervangt het duo VAL, dat vorig jaar aan het (afgelaste) muziekfeest zou meedoen en ook voor dit jaar op de rol stond. VAL trok zich echter terug, onder meer vanwege de berichtgeving van de Wit-Russische staatsomroep BT over de protesten in het land. BT organiseerde de afgelopen jaren de selectie van Songfestival-deelnemers. Ter vervanging van VAL werd nu achter gesloten deuren Galasy ZMesta aangewezen.
Het venijn van Ik zal je leren zit bepaald niet in de muziek, maar des te meer in de tekst. (De vertaling volgt hieronder.) Die bevat zeer denigrerend commentaar op de Wit-Russische protestbeweging. De leiders daarvan worden weggezet als een soort Rattenvangers van Hamelen, die de bevolking met loze beloftes meelokken naar het beloofde land vol ‘vrijheid’. Het staat er tussen de regels, maar binnen de context van de Wit-Russische staatsmedia is overduidelijk wat voor soort ‘vrijheid’ hier wordt bedoeld: die van het ‘bandeloze’, puur op genot en consumptie gerichte Westen.
De jongens van Galasy ZMesta (de naam kan twee dingen betekenen: Stemmen uit de provincie, of Stemmen met een betekenis) zijn wel zo slim om hun afkeer van het Westen met zijn losgeslagen seksuele moraal hier niet al te expliciet onder woorden te brengen. Hun gedachten over ‘Gayropa’ brachten ze duidelijker onder woorden in hun lied Eurodroom: “Ik wil gelijkheid, en broederschap / En overal mijn fantasie de vrije loop laten / En in een opgewonden opwelling van tolerantie / Mijn zoontje een jurk aantrekken.”
Is er eigenlijk publiek in de zaal, op 18 mei in Ahoy? Zo ja, dan mag ik hopen dat het lied van Galasy Zmesta door een fraai fluitconcert volledig onverstaanbaar wordt gemaakt.
(Mocht de video met het bewuste nummer hieronder verdwenen zijn, dan is de clip via Google of Youtube simpel terug te vinden met de zoekwoorden: Галасы ЗМеста Я научу тебя.)
IK ZAL JE LEREN
(Suggesties voor een betere vertaling zijn, zoals altijd, welkom)
Смотри вперёд, забудь, что было
Kijk vooruit, vergeet wat er was
Вчерашнее сдавай в тираж
Zet het verleden bij het oud vuil
Срывай покровы, лезь без мыла
Haal de kleden los, wring je naar binnen
Ты только лучшее создашь
Wat jij tot stand brengt zal alleen maar beter zijn
Стирай истории наросты
Was de aanbaksels van de geschiedenis weg
Овёс, как видно, не в коня
Niemand, da’s duidelijk, heeft daar wat aan
Без прошлого всё будет просто
Zonder verleden wordt alles simpel
Ты только слушайся меня
Je hoeft alleen maar naar mij te luisteren
Меняй замшелые устои
Vervang de bemoste fundamenten
Свободный мир неотвратим
De vrije wereld is onontkoombaar
Несовременный, недостойный
Het ouderwetse, onwaardige
Ретроград недопустим
conservatisme is ontoelaatbaar
Refrein:
Я научу тебя плясать под дудочку
Ik zal je leren naar mijn pijpen te dansen
Я научу тебя клевать на удочку
Ik zal je leren toe te happen
Я научу тебя ходить по струночке
Ik zal je leren aan de leiband te lopen
Ты будешь всем доволен, рад всему
Je zal met alles en iedereen tevreden zijn
Я сочиню тебе специально музычку
Ik zal speciale voor jou muziek schrijven
Я поднесу тебе весь мир на блюдечке
Ik zal je de hele wereld op een schaaltje aanreiken
Я превращу твои печали в шуточки
Ik zal van al je verdriet een grapje maken
Тебе же лучше будет самому
Daar word je toch alleen maar beter van?
Поспи за плугом, ночь в разгаре
Slaap achter de ploeg, in het holst van de nacht
Ещё далёко до звезды
De dageraad is nog ver
Пусть пашут лошади в угаре
Laat de paarden krachtig ploegen
А ты не порти борозды
Bederf jij de voren niet
Взгляни на овощи, всё мясо
Kijk naar de groenten, vlees overal
Ликуй, пусть даже ты сердит
Jubel, ook al ben je boos
Мечтай о новых прибамбасах
Droom van nieuwe spulletjes
Их, кстати, можно взять в кредит
Die kan je trouwens op afbetaling kopen
—————-
Aardig om te zien dat op het moment van schrijven het aantal likes bij de clip op YouTube nog geen 7.000 bedraagt, terwijl het aantal dislikes al boven de 43.000 ligt.
Hier nog het nummer Eurodroom. Dat vertaal ik niet; ik raak liever niet nog verder bezoedeld.
————————-
*) Ik werd inmiddels gewezen op een eerdere ‘tekst-controverse’, rond het nummer Dancing Lasha Tumbai van Verka Serduckha. Zie hier.
AANVULLING: