Een nieuw lied van Viktor Stoljarov – altijd een genoegen. En ook perfect getimed, na mijn stukje van eergisteren met al die brave – of misschien ook niet zo brave – liedjes uit de USSR. Een groter contrast is nauwelijks denkbaar.
Vijf keer eerder plaatste ik op mijn weblog een lied van Stolyarov. Telkens dacht ik: ik maak er ook een vertaling bij! Twee keer kwam dat er ook van, de andere keren gaf ik het op: het was te lastig of mijn aandacht werd al snel weer opgeëist door een volgend stukje.
Viktor kondigde zijn nieuwe lied aan op Facebook. Ik reageerde, dat er misschien spoedig een Nederlandse vertaling van zou komen. Hij antwoordde: Боюсь, некоторые слова будет трудно перевести ... (Ik ben bang dat enkele woorden moeilijk te vertalen zullen zijn.) Dat valt mee, ik begrijp het allemaal wel zo’n beetje, maar daar heb je nog geen vertaling mee.
Nee, ik kan me er niet toe zetten. Om eens een ander lied te citeren: “Maar wie het eens proberen wil die mag.”
Van de vijf andere Stolyarov-liedjes is er momenteel maar eentje beschikbaar: Koridor (zonder vertaling). De overige zitten nog verscholen in dat deel van mijn oude blog dat ik nog niet naar dit nieuwe heb overgezet. Daar wordt aan gewerkt! [Alle weer beschikbaar - op het oude blog!]
Mocht u trouwens denken: wat zit die Stolyarov er slordig bij, in z'n hempie en z'n trainingsbroek ... dat is de klassieke kledij van de Russische treinreiziger. (Zie bijvoorbeeld op 2.22 in het filmpje.)
Update: Via Facebook kreeg ik een tweede reactie van Viktor, over mijn aarzeling om het lied te vertalen. Die reactie vertaal ik wel even: "Dank je, Egbert! Om de tijd en het land te begrijpen, heb je niet alleen een vertaling nodig, maar ook een gedetailleerde uitleg. Aleksej Tsvetkov [de schrijver van de tekst] geeft ons gelukkig de mogelijkheid om dat alles te doorvoelen en te zien. Desondanks kreeg ik een sms'je van mijn zoon: "Ik begrijp er niks van, maar je hebt het prima gezongen, een heel goed thema en de clip zit goed in elkaar. Goed gedaan!" Andre is 23 en woont sinds zijn derde in Amerika. Ik moet een keertje met hem samen gaan zitten en alles beeld voor beeld ontleden."
железнодорожные страдания
(Стихи Алексея Цветкова Музыка и исполнение Виктора Столярова)
слышь браток закури сигарету
осуши свою стопку до дна
расскажу тебе жизнь по секрету
чтобы понял какая она
поначалу водила по кругу
пил-гулял на пляжах загорал
а потом я зарезал подругу
и меня увезли за урал
там понятно базар со своими
с воровским тусовался полком
только тут меня в секту сманили
стал я богу молиться тайком
и от этого ихнего бога
я узнал наступает хана
как прищуришься в небо немного
роковая планета видна
мерзлоту окаянную роя
ум допер содрогнулись сердца
в целом свете не сыщешь героя
чтоб сумел избежать пиздеца
наставлял же нас кормчий премудро
что полундра и всюду враги
и явилась подруга под утро
вся в кровище и шепчет беги
вот и маюсь где рубль где полтина
современникам тайну открыть
а ты даже полстопки скотина
не желаешь предтече отлить
хрен в кремле или бесы в погоне
доберутся вот-вот и до нас
неспроста мне в четвертом вагоне
съездил в рыло один пидарас
вся столица накроется вскоре
следом тверь и творенье петра
ой ты родина горькое горе
мирового атаса пора