Cursus Russisch - uitdrukkingen uit de digitale wereld en de mobiele telefonie.

(Eerste publicatie: 1-5-2010)

Een taal gaat altijd mee met haar tijd. Hoe heeft het Russisch zich gevoegd naar de wereld van digitale en mobiele communicatie? Hieronder een lijstje dat al een tijdje op internet circuleert, onder de kop “Zinnen waar je twintig jaar geleden voor in een gesticht kon belanden”.

Waar nodig zet ik erbij wat zo’n zin vroeger betekend zou hebben (vaak complete onzin dus), gevolgd door de nieuwe betekenis:

1- Я случайно стер "Войну и мир"...

Ik per ongeluk Oorlog en Vrede uitgestuft/uitgeveegd. (Nu: gewist).

2- Блин, не могу войти в почту...

Verdimme, ik kom de post/het postkantoor niet in. (Ik kan niet bij m’n email).

3- Я тебе письмо пять минут назад послал, ты получил?

Ik heb je vijf minuten geleden een brief gestuurd, heb je die ontvangen?

4- Скинь мне фото на мыло...

Gooi de foto maar op de zeep. (Zet de foto maar op de mail).

5- Я телефон дома забыл...

Ik heb m’n telefoon thuis laten liggen

6- Я не могу с тобой говорить, ты все время пропадаешь...

Ik kan niet met je praten, je verdwijnt de hele tijd. (…, je valt de hele tijd weg).

7- Я буду в лесу, но ты мне позвони...

Dan ben ik in het bos, maar bel me maar.

8- У меня уже рука замерзла с тобой разговаривать...

M’n hand is al bevroren van dat praten met jou.

9- Положи мне деньги на трубу...

Stort geld op m’n buis. (Stort geld op m’n beltegoed).

10- Я завтра себе мозгов докуплю...

Ik koop er morgen hersens bij. (Ik koop er morgen software/geheugen bij).

11- Давай подарим ему домашний кинотеатр...

Zullen we hem een thuisbioscoop kado doen?

12- Да ты на телефоне посчитай...

Reken gewoon uit op je telefoon.

13- Дай мне двадцать пять рублей на метро...

Geef me 25 roebel voor de metro.

14- Я качаю эльфа...

Ik wieg een elfje. (Ik download Elf).

15- Воткни мне зарядку...

Stop de oplader er even bij me in.

16- Ивана нет дома, он в армии. Вы ему позвоните.

Ivan is niet thuis, hij zit in het leger. Bel ‘m maar.

En tenslotte de enige zin van het lijstje die ik niet begrijp:

17- Я вторую мировую за немцев прошел...

De oude betekenis is: Ik heb in de oorlog voor de Duitsers gevochten. Of: Ik zat in de oorlog bij de Duitsers. Maar wat is de nieuwe betekenis? Russische native speakers in mijn omgeving - niet van de jongste generatie – konden me niet helpen. Een oproep op Twitter leverde niks op. (Maar ik heb daar ook bijzonder weinig volgers). Iemand een idee?